ลาวดวงเดือน (Lao Duang Duen) 

ภาพ: วัดพระศรีรัตนศาสดาราม เขตพระนคร กรุงเทพมหานคร ประเทศไทยPictured: Wat Phra Kaew Bangkok, Thailand Image by Ninara, licensed under CC BY-SA 4.0
Origin: Thailand 🇹🇭 ประเทศไทยLanguage: Thai

ลาวดวงเดือน

พระเจ้าบรมวงศ์เธอ กรมหมื่นพิไชยมหินทโรดม


โอ้ละหนอดวงเดือนเอย 

พี่มาเว้ารักเจ้าสาวคำดวง

โอ้ว่าดึกแล้วหนอพี่ขอลาล่วง 

อกพี่เป็นห่วงรักเจ้าดวงเดือนเอย


ขอลาแล้วเจ้าแก้วโกสุม 

พี่นี้รักเจ้าหนาขวัญตาเรียม

จะหาไหนมาเทียม โอ้เจ้าดวงเดือนเอย 


หอมกลิ่นเกษร กษรดอกไม้ หอมกลิ่นคล้ายคล้ายเจ้าสูเรียมเอย

หอมกลิ่นกรุ่นครันหอมนั้นยังบ่เลย เนื้อหอมทรามเชยเอ๋ยเราละหนอ





Lao Duang Duen




Oh-la-naw duang-duen euy

Phi ma wau rak jau-sau kham-duang

Oh deuk laew naw phi khaw la-luang

Ok-phi pen huang rak jau duang-duen euy


Khaw la laew jau kaeu go-sum

Phi ni rak jau naw kwan ta-riam

Ja haa nai ma tiam aw jau duang-duen euy


Hom glin gaesawn, gaesawn dok-mai

Hom glin khlai, khlai jau su riam euy

Hom glin grun gran hom nan yang baw loei

Neua hom cham choei euy rau la-naaw



The Moon

Music: Benbadhanabogse, Prince of Phichai


Oh, my beloved moon

I’ve come to say I love you

It is already late, may I must say farewell

My heart is anxious, I really love you, my moon


May I say goodbye, princess?

I love you, lady, with all my soul

Where can I find your equal, moon princess?


The smell of jasmine 

It is similar to you

The fragrance is strong, it still reminds me of you

My lady’s skin is fragrant


A story of royal love

A man in royal ceremonial garb with lots of medals standing next to a table. He is holding a hat which rests on a table.
Prince of Phichai, Benbadhanabongse (1884-1909), author of Lao Duang Duen. Credit: Wikimedia

Lao Duang Duen was written by the Prince of Phichai, Benbadhanabongse (13 September 1884 – 11 November 1909) (pronounced: pen-patana-pohng, /pʰɛnpʰatʰana'pʰong/). 

He was the 41st child and the 38th son of King Chulalongkorn (Rama V).  

Benbadhanabongse was very musically inclined and was said to be able to play a wide variety of traditional Thai musical instruments. 

At one point in his life, he visited the Kingdom of Chiang Mai (present day Northern Thailand) with an entourage where he met Princess Chomchuen. They fell in love, but Princess Chomchuen's father refused to allow his daughter to marry a Siamese prince. 

Heartbroken, Benbadhanabongse returned to Siam and penned this song, with the title Lao Damnoen Kwaen in 1903. He was reported to have performed this song whenever he missed the princess. After his death shortly after in 1909, the song became a symbol of lost love and romance in Thailand. 

Over time, the name of the song became more widely known as Lao Duang Duen, referencing the opening words in the song.


Lao elements in Lao Duang Duen

Pha That Luang, a national symbol of Laos (Credit: Wikimedia)

Owing to its position in Southeast Asia, Thailand became a crossroads where many cultures meet. Cefkin (2018) suggests because of this, Thai society accepts ideas from their neighbours easily. 

Curiously, 'indicators of foreignness', as Cefkin puts it, can even be found throughout Lao Duang Duen. Most immediately is the prefix Lao in the name of the song, in reference to the culture associated with the present-day Laos. Indeed, Benbadhanabongse makes use of several musical allusions to Lao traditional music, as well as words in Lao in Lao Duang Duen. These are:


โอ้ละหนอ Oh-la-naw (Vocables imitating opening recitatives in Lao folk music)


เว้า Wau (Lao word, meaning to say)


ลา Laa (Lao word, meaning to say goodbye)


The use of Lao words and musical elements is likely an allusion to Princess Chomchuen's native tongue.

Lao Duang Duen is shared across different cultures in Southeast Asia, and versions of the melody can be heard in Laos and Cambodia as well.

In Thailand and Laos, Lao Duang Duen is usually accompanied with a mixed-gender dance. There are some differences in the presentation of the song between these two cultures. The most obvious difference is the language, where the Lao version is sung in Lao. Furthermore, in the second embed video, the Laoness of the interpretation is further strengthened by the use of Lao clothing, especially in the women's dresses. 

That said, perhaps because of the close affinities between Thai and Lao cultures, Cefkin (2018) notes that Lao commentators would assert Lao Duang Duen as a Lao traditional song with traditional elements, but also acknowledge the compositional origin as Thai.

Cambodia also has a version of Lao Duang Duen which is referred to as Reaksmey Duong Chan. The melody is very similar and is acknowledged to be influenced by Lao Duang Duen, but is generally considered to be a new Khmer dance drawing from older forms classical dance. In Cambodia, this is a women-only dance, as opposed to the mixed-gender dance routine seen in Thailand and Laos.

Lao Duang Duen used in a singing competition
Lao Duang Duen in the Lao language
A Cambodian interpretation of Lao Duang Duen sung in the Khmer language. Note how the 'moon' is attributed in the name of the song

References

Cefkin, B. P., (2018) '"Lao Duang Duen" Lost in Translation: A New Perspective on the Southeast Asian Classical Arts', American Music Research Center, 27(1), pp. 25-40.